Разница между сертифицированными и нотариально заверенными переводами

Потенциальные клиенты часто спрашивают, какие основные различия между сертифицированными и нотариально заверенными переводами. Чем он отличается от? Проще говоря, только профессионально сертифицированный переводчик может предоставить вам сертифицированный перевод документов. Сертификация включает в себя подготовку официально подписанной декларации переводчика и штамповки или тиснения каждой страницы документа с профессиональной печатью от профессионала. Иными словами, сертифицированный перевод предоставляется вместе с гарантией качества, поскольку навыки и опыт переводчика сертифицируются определенным официальным руководящим органом. Будучи профессионально сертифицированным переводчиком, можно говорить качество перевода.

В отличие от этого, нотариально заверенный перевод может быть предоставлен любым. Нет необходимости или обязанности & # 39; обязательно требования качества, поскольку переводчик не должен быть сертифицированным. Единственным официальным аспектом этого процесса является то, что переводчик поклянется и подпишет показания перед нотариусом. Нотариус будет просто утверждать, что он или она дал слова, переводы, сделанные ими, является настоящим изображением оригинала документа, но не оценивают качество их работы как таковой.
Кому нужны заверенные или нотариально заверенные переводы? Коротко говоря, перевод для корпоративных, юридических или иммиграционных целей, например, соглашения об услугах, свидетельство о рождении, судебные протоколы или свидетельство о браке часто нуждаются сертификации. В то время, как перевод административных целей, как, например, университетские приемы или колледже, может только быть заверен нотариально. В некоторых случаях клиент также может попросить перевода, который удостоверяется нотариально. Нотариальное заверение документа добавляет дополнительный уровень официальности к сертифицированной формы перевода, которая может быть самостоятельной или сопровождаться письменным свидетельством нотариального удостоверения, в зависимости от потребности клиентов.

Какую услугу дороже?

Для акта перевода, как правило, переводчики заряжают на основе слова, страницы или часов, независимо от того, хотят они нотариально заверенные или стандартные услуги перевода. Практически говоря, разница в стоимости между нотариальным удостоверением и сертификацией часто незначительна.

Кому нужен нотариально заверенный перевод? Им нужна большинство университетов, колледжей, а также оценочных агентств, когда кто-то подает свои образовательные документы для оценки. Нотариально заверенные переводы также требуются юридическими фирмами, судебными процессами, ипотечными компаниями и работодателями. Можно также проверить с органом, где они планируют использовать перевод, когда достаточно сертифицированного перевода или он требует нотариально заверенную сертификацию.

Несколько компаний предлагают переводческие услуги как нотариально заверенных, так и заверенных переводов, что тоже слишком течение 1 — 2 дней по фиксированной ставке. Если вы не уверены в разнице между нотариально заверенным переводом и заверенным переводом или вам нужна помощь, то лучше выбрать профессиональную помощь. Опытные менеджеры ответят на любые вопросы по услугам по переводу, которые мы предлагаем.

Releated Post

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *